Читая сайт компании Grawe, вспомнила историю со словами «страховать», «страховка».
Я с детства «книжная девочка». Много болела, старшая сестра научила меня читать, и я погрузилась в волшебный мир книг. Мне попадались новые слова, значения которых я не знала, а словарями пользоваться тогда еще не умела. И вот читаю я, как один герой кричит другому: «Не бойся! Я тебя страхую!» Что это такое? Первая ассоциация – со словом «страх». «Страховать» – значит «пугать». И недоумение: как это не бояться, если тебя пугают?



Став постарше, я в разговорах взрослых слышала: «А страховка у него оформлена?» Но я тогда не вникала. Культурный шок я испытала, впервые попав в цирк. Сердце замерло при виде воздушных гимнастов, исполняющих трюки на головокружительной высоте. Я уж чуть было не расплакалась, но мама шепнула: «Не бойся, они работают со страховкой». Я ничего не поняла, «со страховкой» – со страхом? Они боятся?

А когда я стала взрослой и училась на филологическом факультете, увлеклась этимологией – происхождением слов. И с внутренним удовлетворением отметила, что детское восприятие было правильным. В восточно-славянских и болгарском языках происхождение слова, понятия «страхование» от слова «страх». А в православном словаре неожиданное толкование понятия «страхование» – «искушение падших духов, стремящихся запугать подвижника», т. е. страхование – малодушие, страх перед бесом.

Термин «страхование» в английском языке, как предполагают западные лингвисты, латинского происхождения. В основе лежат слова «securus» и «sine cura», которые определяются, как «беззаботный». В сочетании слов «in»+«sure» последнее слово означает «уверенный». Англичане спрашивают: «Are you sure?» (Вы уверены?). Т. е. «insurе» значит «в уверенности». Здесь заложен правильный, позитивный смысл того, что мы называем страхование. Подобное же происхождение слово «страхование» имеет и в других европейских языках: в немецком – versicherung, французском – assurance, испанском – seguro, итальянском – assicurazione.
Другое слово и лица уже другие!



Идеологи нейро-лингвистического программирования полагают: подсознание воспринимает слова буквально. Поэтому страховщик, некорректно употребляя термин «страхование» и производные, рождает в подсознании клиента страх.
Стоит поучиться у мудрых китайцев.
В китайском языке слово «страхование» похоже на словосочетание. Оно пишется двумя иероглифами.保险
Первый 保 (бао)восходит к рисунку руки с ребенком, хотя в эволюции иероглифа эти элементы превратились в другие, похожие по написанию. Главное значение иероглифа – «защищать». Отсюда же смежные значения «сохранять, обеспечивать, гарантировать, поддерживать».
Второй иероглиф 险 (сянь) восходит к «горе», «холму». Означает резкую смену рельефа, отсюда сложная проходимость – «крутой спуск; опасная дорога; обрыв, пропасть; опасность». Бытует и значение с негативной окраской – «риск». Резкая смена рельефа представляет риск для человека. Еще значение – «трудное время».
Два эти иероглифа вместе создают понятное словосочетание – «защита, поддержка в трудное время». Т. е. «страхование», «страховка» в китайском языке намного ближе к человеку, так как в слове отражена сущность понятия.
История с автомобилем - заключительная и поучительная. &list=PLyhlDA0_2zloGe60xS_mbRe-YisvMA2SA
Русским стоило бы перенять этот опыт и придумать новое слово, определяющее значение полиса безопасности, защищенности и обеспеченного будущего.
Мы вместе его придумаем. Пишите мне. И – кто знает? – вдруг Вы станете победителем конкурса на новое название полиса страхования.
( Материал подготовила Nelly Odegova)
Mila Gulbe